父親とは反りが合わない。
けれど、父親のような歳の人とばかり付き合ってしまうファーザーコンプレックスな女性のお話。
ファザコンは、父親が大好きな人という括りで話す場合が大多数だとは思いますが、これは完全な和製英語です。
コンプレックスとは複合の事なので、好きも嫌いもそこには内包されているのですよ。
父親とは距離があるからこそ、父親に近い人を求め…いざ若い人と付き合ってみたら、父親と近付けた。
これをファーザーコンプレックスと言わずしてなんと言うのか?
私はコンプレックスがあります。
と言った場合、ネガティヴで使ったりするでしょう?私は声が悪いのがコンプレックスですみたいな。
でも、あの人マザコンなんだよね。
と言った場合、お母さん大好き成人の甘ったれみたいにイメージ付けられちゃってる。
今、日本人がカッコつけてビジネス英語使ったりするのがめちゃめちゃ頭悪くて嫌いです。
誰にでも分かるように説明できるのが賢さなんじゃないのかな?と。