初字幕鑑賞!
【パート・オブ・ユア・ワールド】の
"パート・オブ・ユア・ワールド"
って歌詞は
アリエルの秘密の部屋だと
"人間の世界へ行きたい"
ってなってるけど
エリックを助けたあとは
"あなたの世界へ行きたい"
って明確になっていて粋だなと感じた!
吹き替えでもそう変わってるじゃんていうのはなしで!
同じ、"パート・オブ・ユア・ワールド"の翻訳が
変わっている点が良いんです!
アンダー・ザ・シーは
吹替だと
海の底は、とても良いとこ楽しいとこって
"場所"の楽しさを歌ってるけど
字幕だと
色んな魚たちも踊って、歌って音楽奏でて楽しいよ
ほら、あの魚も、この魚も
って、住んでる魚たちをピックアップしていて
また違った見方が出来て楽しかった!
吹替もそう歌ってはいるんだけど
字幕ほどピックアップしてないよね?多分!
この解釈違ってても許して!
この作品だけに言えたことじゃないし
仕方ないけど
歌でせっかく気持ちの良い韻の踏み方してるんだから
それになぞらえて翻訳してあげてー!
翻訳だと言葉が変わってしまうし
歌詞として翻訳してるわけじゃないから
仕方ないと思うけど
"アンダー・ザ・シー♪アンダー・ザ・シー♪"
を字幕だと
"海底はサイコー、天国ー"
みたいに言葉足して翻訳してるんだったら
韻を踏んでる歌詞たちを直訳するんじゃなく
少しくらい韻を踏んだ言葉に変えたり
多少付け足してくれても
いいんじゃないかな?って思ってしまった!
そういうちょっとした不満があっても
吹替と字幕の違いを楽しむのもおもしろいから
他のディズニー作品も
字幕を楽しんでみようと思います!
おもしろかった!