もしも、ホイットニーがこの作品に出てなければ、彼女はまだ歌っていたのかなあ。彼女のドキュメンタリーを観ると、この作品は彼女を今まで以上のスターに押し上げたのと同時に、大きなプレッシャーを与えてしまったらしいです。彼女の才能が稼ぎ出す金に群がる親戚や関係者。プレッシャーと孤独の中、酒と薬物に溺れてしまったのでしょうか。今、改めてこの作品を観て、失われた彼女の才能を思うととても残念です。。
元シークレットサービスでボディーガードをやっているフランクは、スター歌手のレイチェルのボディーガードを頼まれる。しかし、レイチェルはフランクの言うことは聞かず自由に振る舞っていた。守る者と守られる者がお互いに信用しなければボディーガードは出来ないとフランクは仕事を断るのだが。。
“I will always love you “のオリジナル曲をフランクとレイチェル2人が踊りながら聴くシーンが好きです。レイチェルが「この曲、歌詞がめっちゃ暗くない⁈」フランクも「確かに」と笑いながら答えるとこ、からのラストのホイットニーの“I will always love you “がやっぱり泣けます😭
この作品に出演後も友人としてお付き合いのあったホイットニー・ヒューストンとケヴィン・コスナー。彼の弔辞からもホイットニーの苦しみ、彼女を失ったケヴィンの深い悲しみが伝わります😭😭
ケヴィン・コスナーの弔辞から
私の知っているホイットニーは、世界的な成功と栄誉にもかかわらず、それでも彼女はこう自分に疑問を投げかけていた。「私は十分にやっているだろうか?」「私は綺麗に見えるだろうか?」「彼らは私のことを気に入ってくれるだろうか?」と。The Whitney that I knew, despite her worldwide success and fame, still wondered, ‘Am I good enough? Am I pretty enough? Will they like me?’
それは彼女を偉大な成功へと導いた悩みであったが、最後にはそれは彼女を苦しめるものとなってしまった。It was the burden that made her great, and the part that caused her to stumble in the end.
ホイットニー、もし今私の声が聞こえていたら…、こう君に伝えたいよ。決して「十分でない」なんてことはなく、君は最高に素晴らしかったと。Whitney, if you could hear me now, I would tell you, you weren’t just good enough, you were great.
君はバンドもなしにとんでもなく素晴らしい曲を歌い、最高に理想の演技をしていた。You sang the whole damn song without a band. You made the picture what it was.
多くの役者が私の役を演じることをできただろう、でも君は、ホイットニー、私は心から信じているよ、レイチェル・マロンを演じることができた人は君以外にいないと。A lot of leading men could’ve played my part … but you, Whitney, I truly believe you were the only one who could’ve played Rachel Marron at that time.
君はただ綺麗というわけじゃない、君は女性の中で最も美しい女性なんだ。You weren’t just pretty; you were as beautiful as a woman could be.
そして人々は君をただ好きだというわけではなかったんだ、ホイットニー、みんな君を愛していたんだ。And people didn’t just like you Whitney, they loved you.
(…)さあ、行くんだ、ホイットニー、さあ天使の腕に抱かれて、天国の神様のもとへお行きなさい。神様の前で歌う時は、心配しなくていいんだよ。君は「十分に」素晴らしいのだから。So off you go, Whitney. Off you go. Escorted by an army of angels to your heavenly father, and when you sing before him don’t you worry… YOU’LL BE GOOD ENOUGH.