このレビューはネタバレを含みます
ああそういう意味か、、、娘からの最後のメッセージ
if anything happens i love youを私ならどう訳すか。状況考えるだけで泣ける。「愛してるって言っておくね」ってじっくり考えたらいい訳なんだけど日本語話者として「愛してる」は普段使わないし、「言っておくね」は軽さを感じるし、パッと聞いて理解できないのが悔しい。ニュアンスが難しい(自分の日本語力…?) if anything happensに結構重さを感じたからな。咄嗟感がもっと出せたらいいなと思うけど邦題よりいい訳が思いつかない。「何があっても愛してる」は誤訳だし。どちらかというとlove you in case I dieみたいな意味だよね(軽すぎるけど) だとしたらやはり邦題は秀逸…「何かあった時のために言っておく。愛してる」ニュアンスを含めると長すぎる。