英題: Detective Conan: The Time-Bombed Skyscraper
訳: (タイトルそのまま)
— 真実はいつもひとつ!
これはすごく覚えている。
「天国へのカウントダ>>続きを読む
原題: 82년생 김지영
英題: Kim Ji Young, Born in ’82
訳: キム・ジヨン、82年生まれ
— 大丈夫、あなたは一人じゃない。
んー。物足りない。
女性差別、韓国もあ>>続きを読む
原題: Nobody
訳: 何者でもない
— 火曜日、ゴミ当番
愛車は路線バス
地味な男が
派手に、キレる。
2022/26
原題: Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts
訳: ハリーポッター20周年記念: ホグワーツへたちかえる
— Welcome back >>続きを読む
英題: My Love Story!!
訳: 俺の恋物語!!
— 男の中の"漢"
剛田猛男15歳
そんな男の - 本気(ピュア)な恋
鈴木亮平さん、日本アカデミー最優秀助演男優賞 受賞おめでとうご>>続きを読む
英題: The Forest of Wool and Steel
訳: 羊と鋼の森
— たかが、一つの音。
たった、一つの音。
心の声に寄り添い、探し求める。
森の中を。
Clip忘れ。
20>>続きを読む
原題: The Batman
訳: 蝙蝠男
— マスクに隠された、嘘を暴け。
ダークな感じに振り切ってました。
好きな雰囲気。
ペンギン役、コリン・ファレルだったんだ…
ずっと、誰だろう、と思い>>続きを読む
原題: Fantastic Beasts and Where to Find Them
直訳: 幻想獣とその居場所
ー 今度の魔法は、もっとすごい。
2回目。
2022/21
2016/11/>>続きを読む
原題: Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald
直訳: 幻想獣: グリンデルバルドの罪
ー 史上最強の敵に、試される仲間の絆——
2回目。
2022>>続きを読む
原題: Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore
直訳: 幻想獣: ダンブルドアの秘密
ー 「ハリー・ポッター」では明かされなかった 最大の謎、解禁>>続きを読む
英題: Under The Open Sky
訳: この広い空の下で
— この世界は生きづらく、あたたかい。
役所さんてヤクザ役似合うよな…
2022/18
英題: Looper
訳:
— 任務: 未来からくる犯罪者を消せ。
標的: 30年後の自分
2回目。
面白い設定。
だけどやっぱり腑に落ちない部分がある。
2022/17
2017/06/>>続きを読む
原題: Die Tür
英題: The Door
訳: 扉
— 2つの時間をつなぐ扉
男が運ぶのは、過去か、未来か。
2022/16
英題: The Blood of Wolves Level 2
訳: 狼の血レベル2
— 闘うヤツしか生きられない。
裏社会、警察、マスコミ、誰もが裏切る、潰しあい。
鈴木亮平さん、第45回日本ア>>続きを読む
原題: La famille Belier
英題: The Belier Family
訳: ベリエ家
— 届け!心のまんなかに。
コーダも見てみたい。
2022/14
原題: Waves
訳: 波
— 愛が、再び押し寄せる。
2022/13
原題: The King's Man
訳:
— 始まりも、超過激。
ラスプーチンとの戦闘シーン激アツ。
2022/12
英題: New Interpretation Records of the Three Kingdoms
訳: 三國志の新たな解釈記録
— 世紀の大決戦!!最高のフェスティバル!!
相変わらずの福>>続きを読む
英題: The Kiyosu Conference
訳: 清須会議
— 誰だ!最後に笑うのは?
歴史が動いた5日間。
記録漏れ。
だいぶ前に見た。
退屈だった印象。
もう一回見てみようかな。
原題: Peter Rabbit 2: The Runaway
訳: ピーター・ラビット2: 脱走
— 湖水地方なんて、ウンザリだ!
アマプラに出てきたので、1も観た記憶があったし、なーんとなく観>>続きを読む
原題: One Minute Time Machine
訳: 1分間タイムマシン
5分のショートフィルム。
ちょっと物足りなかった。
記憶は持ち越すのね。
原題: Practice Makes Perfect
訳: 練習が完璧を生む
2分のショートフィルム。
どうなることかと思ったけど、それで良かった。
ほっこりした。
けど、どこで覚えたんだあんな>>続きを読む
原題: Spider-Man: No Way Home
訳: 蜘蛛男: もう戻れない
— 全ての運命が集結する。
これこそIMAXシアターで観るべきだったが、上映時間と予定の関係で泣く泣くBEST>>続きを読む
英題: The Promised Neverland
訳: 約束されたネバーランド
— その楽園から脱獄せよ。私たちの未来のために。
原作未読。
主要キャストがみんな舞台風?の演技だし、漫画だと>>続きを読む
原題: Black Box
訳: 動作原理不明の装置
— 交通事故で妻を亡くし、自らも記憶を失ったシングルファーザーが、実験的な治療を受けたことがきっかけで、本当の自分とは何かという問いに目覚める。>>続きを読む
英題: POUPELLE OF CHIMNEY TOWN
訳: えんとつ町のプペル
— 信じぬけ。
煙に覆われ、見上げることを忘れたえんとつ町の誰も知らない大きな秘密。"星"を信じた少年とゴミ人間の>>続きを読む
原題: The Dig
訳: 遺跡
— 第二次大戦直前のイギリス。
不思議な塚の発掘を望む未亡人が雇ったのは、経験豊富なアマチュア考古学者。
この出会いが、歴史に残る大発見へとつながっていく。
こ>>続きを読む
原題: Eternals
訳: 永遠の者たち
— 地球滅亡まで、あと7日。
映画館で観たかったーーー
2022/4
原題: Skin
訳: 肌
20分の短編。
この短時間でもズシンとくる。
差別が一体何を生むのか。
2022/3
原題: Ma Rainey's Black Bottom
訳: マ・レイニーのブラックボトム
—
ググると…
ブラックボトム= 1920年代後半に米国ではやった、活発な尻しり振りダンス
突然>>続きを読む
原題: The Trial of the Chicago 7
訳: シカゴ 7人の裁判
— 平和的に行われるはずの抗議デモが、警察との激しい衝突に発展。
その責任を問われ逮捕・起訴された7人は、米国>>続きを読む
原題: KATE
訳: ケイト
—
なんか惜しい。
國村隼、ハリウッド映画に雰囲気合うよなぁ。
2021/142
原題:Fatherhood
訳: 父であること
— いつだって、そばにいる。
2021/141
原題: The Last Duel
訳: 最後の決闘
— 歴史を変えた衝撃の実話。
生死を賭けた真実が裁かれる。
雰囲気は好き。
雑に言ってみれば同じ話が3回繰り返されるので、結構しっかり見ないと>>続きを読む
英題: Tokyo Godfathers
訳: 東京の名付け親たち
— 雪降る夜。
一人の捨て子をめぐり、東京に<奇跡>が起きる。
2021/139