スイッチヒッターあきやま

リトル・マーメイドのスイッチヒッターあきやまのレビュー・感想・評価

リトル・マーメイド(1989年製作の映画)
-

初字幕鑑賞!

【パート・オブ・ユア・ワールド】の
"パート・オブ・ユア・ワールド"
って歌詞は
アリエルの秘密の部屋だと
"人間の世界へ行きたい"
ってなってるけど
エリックを助けたあとは
"あなたの世界へ行きたい"
って明確になっていて粋だなと感じた!

吹き替えでもそう変わってるじゃんていうのはなしで!

同じ、"パート・オブ・ユア・ワールド"の翻訳が
変わっている点が良いんです!


アンダー・ザ・シーは
吹替だと
海の底は、とても良いとこ楽しいとこって
"場所"の楽しさを歌ってるけど

字幕だと
色んな魚たちも踊って、歌って音楽奏でて楽しいよ
ほら、あの魚も、この魚も
って、住んでる魚たちをピックアップしていて
また違った見方が出来て楽しかった!

吹替もそう歌ってはいるんだけど
字幕ほどピックアップしてないよね?多分!
この解釈違ってても許して!


この作品だけに言えたことじゃないし
仕方ないけど
歌でせっかく気持ちの良い韻の踏み方してるんだから
それになぞらえて翻訳してあげてー!

翻訳だと言葉が変わってしまうし
歌詞として翻訳してるわけじゃないから
仕方ないと思うけど

"アンダー・ザ・シー♪アンダー・ザ・シー♪"

を字幕だと

"海底はサイコー、天国ー"

みたいに言葉足して翻訳してるんだったら
韻を踏んでる歌詞たちを直訳するんじゃなく
少しくらい韻を踏んだ言葉に変えたり
多少付け足してくれても
いいんじゃないかな?って思ってしまった!


そういうちょっとした不満があっても
吹替と字幕の違いを楽しむのもおもしろいから
他のディズニー作品も
字幕を楽しんでみようと思います!


おもしろかった!