I learned a new German word in this episode: “Weltschmerz.”
It literally means “world” (Welt) + “pain” (Schmerz), and it describes the sadness and exhaustion that come from realizing how imperfect and disappointing the world is.
It’s that romantic-era idea of feeling crushed by the gap between ideals and reality — a kind of emotional world-weariness.
It’s a little like the Japanese concept of mono no aware, but with a much darker, more pessimistic tone.
And that final moment when Sheldon throws it right back at them?
Absolutely perfect. It felt like the one moment where his intellect actually gave him emotional revenge.
ドイツ語の「Weltschmerz(ヴェルトシュメルツ)」覚えた。 「世界(Welt)」と「痛み・苦しみ(Schmerz)」を組み合わせた言葉で、世界の不完全さや無常さ、そしてその現実に対する深い悲しみや倦怠感(世界倦怠感、世界苦)を意味する、ロマン主義時代に広まった文学的概念、覚えた。 理想と現実のギャップから生じる、感傷的で悲観的な世界観を指し、日本の「もののあわれ」にも似ているが、よりネガティブなニュアンスを持つ。覚えた。 ラストのシェルドンのやり返しが最高だった。
ゆゆ
だいず
ぼの
Sayaka
© 2024 Warner Bros Entertainment Inc. All rights reserved.