原題:Nicky Larson et le Parfum de Cupidon
英題:
訳:
— この手があったか!冴羽獠、最大の危機(笑)by北条司
2024/41
英題: What Did You Eat Yesterday?
訳: きのう何食べた?
— この美味しい日常をいつまでも。
内野聖陽さんが良き。
2024/40
英題: My Broken Mariko
訳: 壊れてしまった私のまりこ
— 勝手に逝った、あんたのために。
2024/39
原題: Gran Turismo
訳: グランツーリスモ
※ 大旅行を意味する「グランドツーリング」から派生した言葉であり、元々は長距離走行に適した高性能な自動車を意味する言葉。らしい。へぇ…
—>>続きを読む
英題: BL Metamorphosis
訳: BL 変身
— 女子高生と老婦人、ふたりをつないだのは、ボーイズラブ。
主人公2人が良き。
2024/37
原題: Oppenheimer
訳: オッペンハイマー
— この男が、世界を変えてしまった
クリストファー・ノーラン監督ということで。
日本公開は遅れに遅れ、待ちに待った作品。
核兵器、生んだ者>>続きを読む
原題: Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves
訳: ダンジョンズ&ドラゴンズ: 盗人たちの誇り
— 運命は誰と組むかにかかっている。
2024/35
原題: Shazam! Fury of the Gods
訳: シャザム!神々の怒り
— 神様、相手はコドモですよ。
2024/34
英題: Lonely Castle in the Mirror
訳: 鏡の中の孤城
— 君を、ひとりにはしない。
期待せずになんとなく見始めたが、予想外に面白く見入ってしまった。
2024/33
原題: Road House
訳: ロードハウス
— Take it outside(表出ろ)
ジェイク・ギレンホールが好きで。
2024/32
原題: American Fiction
訳: アメリカの虚構
面白かった。
途中に出てくる、黒人差別に対する黒人の意見を白人が諌めるシーン。
あのような場面での違和感、気持ち悪さは普段生活していて>>続きを読む
原題: Sisu
訳: シス
— ツルハシ一本でナチスを討つ
たまにこういうのが見たくなる。
2024/30
英題: (ab)normal desire
訳: 正常(ではないよう)な欲望
— 観る前の自分には戻れない
2024/29
英題: The Parade
訳: 行列行進
— ここは、想いを残した者たちが、集う場所。
うーん、微妙だった。
というのも、死後の描写、世界観があまり受け入れられなかったから。
2024/28
原題: In the Heights
訳: ハイツにて(地名)
— NY の片隅 ― つまづきながら夢を追う、4人の希望の物語
2024/27
原題: The Son
訳: 息子
— 完璧な親はいない。そして、完璧な子どもも。
自分が親となってからというもの、こういう映画を見るのが辛すぎる。
精神科医の言葉が強く記憶に残る。
"how >>続きを読む
原題: The Whale
訳: 鯨
— 僕は信じたかった。
ハムナプトラを何度も観ていたので、見ると小さい頃の記憶が蘇る俳優、ブレンダン・フレイザー。
見終わってから、この映画の熱に圧倒されて、>>続きを読む
原題: Hypnotic
訳: 催眠
— ひと押しで〈世界〉は崩れだす。
嫌いではないけど、既視感。
2024/24
原題: Babylon
訳: バビロン(かつての古代都市)
どんちゃん騒ぎのシーン、気持ち悪いと思ってしまう。
長い割には…という感想でした。
2024/23
原題: The After
訳: その後
短編。
見るに堪えないシーンがあり、個人的にはショックを受けたので、少し注意が必要かもしれません。
2024/22
原題: The Wonderful Story of Henry Sugar
訳: ヘンリー・シュガーのワンダフルな物語
途中少し寝てしまった orz
2024/21
英題: Monster
訳: 怪物
— だーれだ
いろいろ書きたいけどまた今度
2024/18
原題:
英題:
訳:
真実はもっと凄惨なんだろうけど、事故が起きた瞬間の描写が恐ろしすぎて、観ていて動けなかった。
トラウマ級。
予想をはるかに超える長さを生き延びる人間の強さにも、情けなど>>続きを読む
原題: Spider-Man: Across the Spider-Verse
訳:
— 今、その<運命>に抗う!
あー、映画館で観たかった…
唯一無二のアニメーションって感じ。
本当にすごい>>続きを読む
原題: Causeway
訳: 土手道
うーーーーーん、評価高いけど、うーん。
演技、観客の感性にゆだね過ぎでは?
物語はこころ動かされるところも確かにあるだろうが、個人的にはもっと演技で感動したい>>続きを読む
原題: Finch
訳: フィンチ
ロボの動きが楽しい。
でも切ない。さみしい。
2024/16
原題: The Boy, the Mole, the Fox and the Horse
訳: ぼく モグラ キツネ 馬
原作の絵本を持っていて、絵がすごく好きなので。
動かしてくれたこれはこれで良>>続きを読む
原題: Spirited
訳:
ずーっとコメディコメディ。
でもちゃんとお金かかってる。笑
ライアン・レイノルズが出てる映画ってなぜか観てしまう。
ヘンテコポーズのパッケージから面白い。
20>>続きを読む
原題: A man called Otto
訳: オットーという男
— 町内イチの嫌われ者。
だけど…好きにならずにいられない。
2024/13
原題: John Wick: Chapter 4
訳: ジョン・ウィック: 第4章
— 報いを受ける時が来た
伝説の殺し屋は、決着に立ち上がる
相変わらず見たことないアクションシーンで楽しませてく>>続きを読む