英題: Wednesday Disappears
訳: 水曜日が消えた
— 曜日ごとに入れ替わる"7人の僕"
不便だけど平穏な毎日
そんなある日
水曜日が消えた
タイトル見たときは、「え、セブン・>>続きを読む
英題: If Cats Disappeared from the World
訳: 世界から猫が消えたなら
— 世界は愛であふれてた。
優しいお話。
猫は消えてほしくないの分かる…
2021/6>>続きを読む
原題: Those Who Wish Me Dead
訳: 僕に死んでほしい奴ら
— 暗殺者×未曾有の山火事
2つの脅威と戦い
彼女は目撃者の少年を守り抜けるか
Filmarks試写会にて。
あら>>続きを読む
原題: The Suicide Squad
訳: 決死隊
— THEY'RE DYING TO SAVE THE WORLD
愛すべきクソやばいヤツら。
Filmarks試写会。
何も考え>>続きを読む
英題: PROMARE
訳: プロメア
— 燃えて、消す。それが、流儀だ。
いやぁ、熱苦しい!
アニメでここまでドンパチやれるんだ、という感動。
2021/66
原題: Little Women
訳: 小さな女性たち
— 今日も「自分らしく」を連れて行く---。
ちゃんと面白いな…
見入ってしまった。
ピアノ少女が良い。
まずは直接お礼しにいくところと>>続きを読む
英題: Kaiji: Final Game
訳: カイジ: 最後の勝負
— これで最後だ。
えーそれありー?ってなってしまってもうだめだった。
2021/64
原題: Raya and the Last Dragon
訳: ラーヤと最後の龍
— 「最後の龍よ、私に力を―」
再び世界をひとつにするために、"龍の石"の守護者ラーヤの戦いが始まる…
安定のクオ>>続きを読む
原題: The New Mutants
訳: 新たな突然変異体
BD出て(未公開シーン収録とか、ディレクターズカット版とか)から観ようと思ってたけど我慢できず観てしまった。
けど評判よりも普通に楽し>>続きを読む
原題: Luca
訳: ルカ
— 秘密を抱えたあの夏、僕達は少し大人になった…
様々な明確なメッセージがちりばめられていたし、画としても、話としても単純に面白かった。
2021/61
原題: Onward
訳: 前へ
— 「一度でいいから、父さんに会いたい」
僕に魔法が使えたら、願いはきっと叶うはず…
最後のシーンの描き方が良すぎる。
切ない。
2021/60
英題: The Confidence Man JP: Princess
訳: 信用詐欺師JP: 王女編
— 本物も偽物もない♡信じればそれが真実
なんだろう、今回はあんまりだったなぁ。
20>>続きを読む
原題: The Current War
訳: 電流戦争
— 未来を照らすのは、誰だ。
あわせて「テスラ」も観たい。
2021/58
英題: Flea-picking Samurai
訳: のみとり侍
— 貴女のみ、愛しています。
何これ。笑
超コメディだけど、がっつり濡れ場あるので間違ってもファミリーで笑おうと思って見始めない>>続きを読む
原題: The Prom
訳: 舞踏会
— 優しさに乾杯!
ミュージカル大好きなんだけど、これは超絶苦手だった。
2021/56
英題: Mishima: The Last Debate
訳: 三島: 最後の討論
— 禁断のスクープ映像、解禁!
自決1年前に何があったのか?
伝説の討論会を13人の証言者と紐解く衝撃のドキュメン>>続きを読む
英題: Tokyo Story
訳: 東京物語
— 香り高き詩情 美と哀愁の藝術作!
なんか観たことある気がすると思ったら、東京家族が一応リメイクだった…
先にこっち見たかった。
2021/>>続きを読む
英題: Stolen Identity 2
訳: 盗まれたID 2
— 愛する人を、スマホから守れますか?
芸人さん使いすぎ、うーん…な演技で映画に浸れない。俳優もまだまだこれからに期待です。 >>続きを読む
原題: 승리호
英題: Space Sweepers
訳: 宇宙清掃隊
- These misfits just might save the world
(ひょっとすると、このはみ出し者たちが世界>>続きを読む
英題: True Mothers
訳: 本当の母親たち
- あなたは、誰ですか。
え?本当にこれ誰?っていうミステリー感は全くない。淡々と登場人物の人生を描く。
どちらも、優しいから、誠実だから>>続きを読む
原題: The Woman in the Window
訳: 窓際の女性
- SEEING IS BE"LIE"VING
自分で実際に見たものは、信じることができる"…のか?…"。
- SHE HA>>続きを読む
原題: Army of the Dead
訳: 死者の軍隊
なんだかすごく惜しい気がする。
何かが足りない。物足りない…
過去の活躍をダイジェストでやっていく冒頭とか、マッチョで電動ノコギリ振り回>>続きを読む
英題: From Miyamoto to You
訳: 宮本から君へ
-負けてたまるか。
非常に胸くそ悪い話で、主人公頭悪いしうるさいしで、最後のクライマックス過ぎるまでスコア2.0くらいだった。>>続きを読む
英題: The Last Recipe: Memory of Giraffe's Tongue
訳: 最後の献立: 麒麟の舌の記憶
- 1930年代、天皇の料理番が考案した幻のフルコース·メニュー>>続きを読む
英題: Any Crybabies Around?
訳: 泣く子はいねぇが?
- 金も、仕事も、自信も、自分も、何もない。
こんな俺でも、父親になれますか?
最近良くみる太賀目当てで。
202>>続きを読む
原題: 기억의 밤
英題: Forgotten
訳: 思い出せない
悲しい。
2021/44
英題: A Bride for Rip Van Winkle
訳: リップヴァンウィンクルの花嫁
- 「この世界はさ、本当は幸せだらけなんだよ」
2021/43
英題: Yakuza and the Family
訳: ヤクザと家族
- 父も母もいないけど、私には<家族>がいました。
2021/42
英題: Life: Untitled
訳: 人生: 無題
- ワタシの人生に、タイトルなんて必要なんでしょうか-?
キーってなる人怖いよ…
2021/41
英題: Kamome Diner
訳: かもめ食堂
- ハラゴシラエして歩くのだ。
不思議映画。笑
もたいまさこ面白い。
2021/39
英題: Sweet bean
訳: 甘い豆
- やり残したことは、ありませんか?
美しい。こういう感覚を知れて良かった。
こんな映画にもっと出会いたい。
みんな静かな演技。良かった。
2021>>続きを読む
英題: AKIRA
訳: アキラ
あんまり好きではない展開だけど、作り込まれた世界観は素晴らしい。
光の残像表現カッコいい。
2021/37
原題: Two Distant Strangers
訳: 遠くはなれた見知らぬ2人
最後意味不明。
理不尽。
でもまさにそういうことなんだろうな。
2021/36
原題: Tom Clancy's Without Remorse
訳: トムクランシー 容赦なく
なんか目新しさが無さすぎた。
2021/35
原題: 낙원의 밤
英題: Night in Paradise
訳: 楽園の夜
- NO SAFE HEAVEN
さすが韓国映画。
胃もたれするくらい重い。
けど面白いんだよなぁ。なんでだろう。>>続きを読む
英題: Just Only Love
訳: 愛ってだけ
- 全部が好き。
でも
なんでだろう、
わたしは彼の
恋人じゃない。
映画は自分の人生では感じることのできない考え方や感覚に触れられるのが>>続きを読む