面白かった。
「 link 」は、「連なった輪、或いはその輪のひとつ」という意味で使われ始めた言葉。連なった輪が1本の紐に見えることから、「紐の一部」を表すこともある。
「 Missing Link>>続きを読む
面白かった。
とある森。
水不足が心配される今日この頃、ひとりぽっちのハリネズミが、魔法の水の石を探しに旅に出る。
そのハリネズミは、森の中に家族も理解者もいないようだ。頑固者の問題児、それが、み>>続きを読む
面白かった。
「 동네사람들 」は、素直に訳すと「町の人々」みたいな感じ。地域住民、とか。
主人公は、ある女子校で働く為に、外からその町へ入ってきた。
彼は、町全体が持つ独特な雰囲気の正体を、少しず>>続きを読む
面白かった。
「 boss 」という言葉は、それまで標準的に使われていた master を避ける為に広まった、という考え方がある。
では、その「 master 」はどんな言葉かというと、「その場を制>>続きを読む
面白かった。
30分で配達出来なかった場合、代金は頂きません。
そう宣言するピザ店で、配達員として働く主人公は、時間を守ったことがない。
ある日、いつも通りにピザを配達した先で、「お金調達してきてち>>続きを読む
このレビューはネタバレを含みます
とても面白かった。
父親さんの視点で物語が始まり、途中から娘さんの視点に切り替わるのだけれど、たぶん、そのことに気付きづらくする仕掛けがなされている。細かいところで明確に理解出来るのだけれど、ある場>>続きを読む
面白かった。
本作は、同時に2つの物語が描かれていく。
ひとつは、かつてフランスに暮らしていたアメリカ人の女性が、英語でフランス料理の教本を出版する挑戦を描いた物語。
そして、現代のアメリカに暮らす>>続きを読む
面白かった。
題名の「 runaway 」は、構造的に見ると「 run (走っていく) + away (ある場所から離れたところへ)」となっているけれど、これは「危険に直面したので逃げる」というニュ>>続きを読む
面白かった。
Mr. McGregor の庭に忍び込んで、野菜を頂戴し、ついでに危険を承知でちょっかいをかけては、走り逃げる兎たち。
ある日、危険が排除された楽園に、新たな危機が訪れる。
「 Pe>>続きを読む
面白かった。
「 pregnant 」は、子を宿した状態を表せる言葉だけれど、これはつまり「子を産む準備が出来ている状態」を意味する。
主人公は、子を産む準備は勿論だけれど、自分の恐れに向き合い、人>>続きを読む
面白かった。
「 Cellular 」という言葉は、構造的に見ると「小さな部屋(cella)の特徴を持つもの」を意味する。
携帯電話システムにこの言葉が使われるのは、通信エリアを幾つかのセル(部屋、>>続きを読む
面白かった。
「 wild (制御されていない状態のもの) + robot (予め設定で制御されているもの)」という題名を、更に広く見せてくれるような物語で、素直に楽しかった。
本作は、「試行錯誤>>続きを読む
面白かった。
「 hemisferio 」は、地球や脳の「半球」を表す言葉。北半球とか、左脳(大脳半球の左側)とか。
主人公は、重度の脳性麻痺を持つ息子さんの為に、自国と異国とか、左脳と右脳とか、様>>続きを読む
面白かった。
「 long shot 」は、「成功する可能性が低い挑戦」を意味する言葉。
主人公や、彼が交流を深める者たちは、みんなそれぞれに実現困難な望みを持っている。しかし、みんなの望みは、その>>続きを読む
面白かった。
主人公たちは、地下の街から外を目指して冒険していく。
その過程で、すごく大きい虫とかモグラとか出てくるし、人が襲われる場面もチラッとあるけれど、耐性なし人的にも安心して見守れる場面ばか>>続きを読む
面白かった。
「楽しい」を限界なく追求する詩人が、どんな状況下でも楽しいを追い続けていく物語。
「 beach (海の楽園)」と「 bum (気ままに生きる怠け者)」という言葉通り、主人公の海のよう>>続きを読む
好き。
「 Ma vie de Courgette 」は、素直に訳すと「ズッキーニとしてのぼくの人生」みたいな意味になる。
主人公は、ズッキーニという名前を大切にする男の子なのだけれど、その名前は彼>>続きを読む
面白かった。
自分の気持ちに素直で、周りのことにはあんまり意識が向かない元気な啄木鳥くんが、チームワークを求めてサマーキャンプに参加する。
子どもたちと啄木鳥くんが、サマーキャンプで他チームと対抗>>続きを読む
面白かった。
兄に対して非情な手段を取った者たちを狩る者と、その狩人を追いかける者たちの物語。
耐性なし人でも見やすい工夫をしてくれていたと思う。とはいえ、頭に弾丸が当たる瞬間とか、首にナイフな瞬>>続きを読む
面白かった。
「 airbender 」という言葉からは「 air(空気) + bender(曲げるもの、力強く扱うもの) 」みたいな構造を読み取れる。
主人公は、水の国の者で、水の技を使うベンダー>>続きを読む
面白かった。
「 mercenary 」は、「報酬の為だけに働く人」を表す言葉として別言語から英語に来て、その何世紀か後に「外国の奉公につく専門の兵士」を指す使い方をされるようになった。
また、利益>>続きを読む
面白かった。
「 dawn 」は、暗闇と日の出の間の時間(夜明け)を意味する言葉から来ているけれど、そのイメージは「発展し始める」ことや「考え等が心に明らかになり始める」こと、そういった「何かが始ま>>続きを読む
面白かった。
鶏(chicken)たちが、養鶏場から逃げる(run)様子を描いた物語、なんだけれど、本作は「道具として管理される者たちが、その支配を脱する」物語でもある。
「 chicken 」は、>>続きを読む
このレビューはネタバレを含みます
違和感を持ってしまった。
「 pound 」は、重さの単位だったり、イギリスの通貨として使われている言葉。
題名の「 Seven Pounds 」は、単純に7ポンドを表しているわけではなくて、「命7>>続きを読む
面白かった。
「 Hollywood 」という名前は、かつてその地にあった牧場にちなんでいる。そこへ移り住んだ不動産屋の妻さんによって付けられた名前だ。
大きな看板は、元々は不動産開発業者の宣伝とし>>続きを読む
面白かった。
「 gray 」は、「白と黒の間の、明るさが殆どない色」を表す。
刑務所に居た主人公は、ある日「きみは灰色の者になるんやで」と、ひとりの男性に告げられる。
耐性なし人には厳しい時間が>>続きを読む
面白かった。
まだ同窓会に来ていない友だちを迎えに行ったら、良さげなマッサージ椅子があるもんで、座ってみたところ、よーわからん注射をされてしもた。
どうやら私、怪力になるらしい。
そのマッサージ椅>>続きを読む
面白かった。
「 meet 」は、「発見する」という意味の古い言葉から来ている。
そして「 Joe Black 」は、作中で人の体を借りた死が、人として使う名前なのだけれど、それぞれ「神」や「黒」、>>続きを読む
このレビューはネタバレを含みます
面白かった。
その世界は、近代のアメリカのように見えるけれど、人族の他に、オーク族やエルフ族が存在している。全9種族いるらしいけれど、作中で主に活躍するのは、3種族。
社会的な階級も固定されておる。>>続きを読む
面白かった。
1作目の「 Bridget Jones’s Diary 」という題名と、本作の「 Bridget Jones’s Baby 」は、何だか似せている気がするなあと思ったら、物語のあちこち>>続きを読む
面白かった。
前作で、ありのままの自分を評価してくれる存在に気付き、その相手と過ごすことの安心感を知った主人公は、今作では「本当にいい人なんだろうか」と不安になったり、「自分、相変わらずバカなんで、>>続きを読む
面白かった。
「 diary 」と題名にあるけれども、日記は主人公の「ありのままの気持ち」を象徴しているようで、物語の中で出番が多いわけではない。
ありのままの主人公は、誰に受け入れてもらえるのか、>>続きを読む
好き。
とーちゃん、かーちゃん、にーちゃんと、孤島に取り残されてしまったいもーとさんが、孤立無援の状況で、支え合う。
でも、精神的な負担が、段々とみんなを蝕んでいく。
「世界中に、紛争の影響下で暮>>続きを読む
面白かった。
「 borderland 」は、複数の国や土地の境界を形成する地を指す他に「不確定な中間地域、または空間」というイメージで、比喩的に使われることもある。
本作では、主人公の他にも複数の>>続きを読む
面白かった。
「 somewhere 」は、「特定されていない場所(話し手もどこなのかわからない、少なくともここではない他の場所)」を指す言葉として誕生し、第一次世界大戦以降は、セキュリティや検閲の>>続きを読む
面白かった。
初めて見た、というか、このシリーズの存在自体知らなかった勢の者だけれども、そんなわしにとってもわかりやすくて、ちゃんと物語を楽しめた。
物凄い表情で潰されたり首が飛んだり、そんな描写>>続きを読む