『このサイテーな世界の終わり』というタイトルですが、ラストで流れる"the end of the world"は"この世の果て"という意味だったと思います。
このドラマの原題はそことかかってると思うので誤訳(あるいは意訳)なのではと思うのですがいかがでしょうか。
だとすると、ラストの浜辺は旅の行き止まり。
浜辺を行き止まりと表現する作品は多いですが、自己認知と恋の旅を描いたこの作品でその表現は抜群だと思いました。
イギリスの作品は海を渡ることが重要なこととして描かれてる作品が多い気がします。
すごく興味深い表現。