このレビューはネタバレを含みます
ファンタスティックプラネットの世界の生き物が何百年もかけて進化したらこんな風になりそう。
迷子さん、いるべき場所に返してあげられて良かった。
お別れする時、ハグするのかな?と思ったら、両手を前に出してチリンチリン🛎️なのが斬新だった。
私だったらハグしようとしてできなくて、「お、おぅ?😓」って差し出した自分の両腕のやり場に困って苦笑いするしかない💦
音声英語で字幕も英語で付いています。
日本語の自動翻訳付けても微妙だし英語の字幕と出る場所が被るので読みづらいことこの上なしですが、こちらからどうぞ。
https://youtu.be/In3d1KM6l3k?feature=shared
‘lost’は物だとおとしものやなくしたもの。
人だと迷子や迷っている人になる。
今作は”いきもの”と考えると「迷子」だし、”機械”と考えると「落とし物」なのだろう。
日本語にダブルミーニングの同じ単語がないので邦題は「落とし物」にしたのだろうけど、それだともやもやが残る。
「まいご」や「道にまよったもの(物とも者とも取れるように)」はどうだろう?
ごちゃつくかな?
邦題イマイチな時は勝手に自分だったら何て付けるか考えるのが好き。