「♪現在ィ〜過去ォ未來ィ〜♪」←渡辺真知子かっ!
「私はスーパーへ買い物に行く」は現在を表し、「私はスーパーへ買い物に行った」は過去を表し、「私は(明日)スーパーへ買い物に行く」は未來を表します。
日本語では現在・未來と過去を表す動詞の形はそれぞれ「行く」「行った」と変化(活用)します。
しかし中国語では「私今天去超級市場」が現在を表し、過去は「私昨天去超級市場」、未來は「私明天去超級市場」となります。
動詞の「去」は現在・過去・未來ともに同じで変化(活用)しません。「今天」「昨天」「明天」などの副詞をつけて過去現在未來を表します。
これをもって「中国語は時制が無い」という言い方をすることもありますが、かなり言葉足らずな説明です。
多分、「メッセージ」の原作者は「時制の無い中国語文法」から発想を得て「過去・現在・未來の区別が無い世界」を思いついたのではないでしょうか。
付け加えると、日本語教師をやっている友人は外国人に日本語指導をしていますが、
よく人から「インドネシア語が出来るんですか?」とか「ベトナム語ができるんですか?」と訊かれるそうです。
彼はインドネシア語もベトナム語もできないし、英語もアヤフヤです。でも「どんな国の人でも日本語だけで日本語を教えられる」と笑ってます。
それができる日本語指導のシステムがあるそうです。だとすれば、宇宙語がわからなくても宇宙人に日本語を教えられるはずです。
「メッセージ」で地球人は宇宙語の理解に苦労していましたが、それより宇宙人に日本語を教えた方が手っ取り早くコミュニケーションできたのでないでしょうか。
2023年2月21日
WOWOW