masahitotenma

シラノ・ド・ベルジュラックのmasahitotenmaのレビュー・感想・評価

3.8
エドモン・ロスタンの戯曲をジャン=ポール・ラプノー監督が映画化。
脚本はラプノーとジャン=クロード・カリエール。
撮影はピエール・ロム。
音楽はジャン・クロード・プティ。
主人公シラノを演じたジェラール・ドパルデューがカンヌ国際映画祭男優賞を受賞し、国民的スターとしての地位を盤若にする。
原題: Cyrano de Bergerac  (1990)

第1幕 ブルゴーニュ座
(乱入、決闘)
第2幕 シラノ御用達料理店
(ロクサーヌの告白、最初の恋文)
第3幕 ロクサーヌ邸のバルコニーの下 (愛の言葉、接吻)
第4幕 アラスの戦場 (ガスコン青年隊、慰問、最後の恋文)
第5幕 14年後の修道院
(週報、材木、朗読)

1640年、
詩人で天下無双の剣豪、ガスコン(ガスコーニュ)青年隊のシラノは、人並みはずれて大きい醜い鼻ゆえに、従妹のロサクーヌに対する恋心を心に深く秘めていた。
ロサクーヌから同じ隊の美青年クリスチャンへの想いを告白されたシラノは、文才がないクリスチャンのために恋の口説を教え、恋文の代筆をしてやるのだが…。

~登場人物~
・シラノ・ド・ベルジュラック(ジェラール・ドパルデュー):
主人公。大きくて醜い鼻にコンプレックスを持つ。ガスコン青年隊の剣客。詩人。
・マドレーヌ・ロバン/ ロクサーヌ(アンヌ・ブロシェ):
シラノの従妹。幼なじみで、シラノを「お兄様」と呼ぶ。クリスチャンに恋をする。美しい詩を好む。
・クリスチャン・ド・ヌヴィレット (ヴァンサン・ペレーズ):
ガスコン青年隊の美青年。無学で文才がない。ロサクーヌに一目惚れする。
・アントワーヌ・ド・ギーシュ伯爵(ジャック・ウェベール):
妻がありながらロクサーヌを狙う。
・ヴィコント・ド・ヴァルヴェール子爵(フィリップ・ヴォルテール): ギーシュ伯爵の手下。
・ラグノー(ロラン・ベルタン): パティシエ。シラノの友人。
・ル・ブレ(フィリップ・モリエ=ジュヌー):シラノの友人。
・カルボン・ド・カステル=ジャルー( ピエール・マグロン) : 
ガスコン青年隊の隊長。
・家政婦(ジョジアーヌ・ストルリュ)
・モンフルーリー( ガブリエル・モネ):役者
・修道女マルト
・少年(アナトール・ランドロン)

「汚れと偽りに満ちたこの世の彼方に、心なごむ世界があるのです。苦しみと痛みに満ちたこの世の彼方に、愛の世界があるのです」

「そう、誰かに台詞を与えて、皆に忘れ去られる、それが私の人生」
Oui, ma vie
Ce fut d’etre celui qui souffle?et qu’on oublie !

「私の心意気だ」
Mon panache

①姿(容姿)②愛の言葉(詩)③心(魂、人柄)
さて、あなたの優先順位は?(お金は入ってませんよ)

「ロミオとジュリエット」などと並ぶ恋愛小説の古典を多額の製作費をかけて完成させた大作。
当たり役となったドパルデューの好演に加え、17世紀のフランスを映し出した美術、衣装や音楽も魅力。

登場人物がalexandrinアレクサンドラン(12音節の韻文)で語りあうという原作のスタイルを踏襲しているので、フランス語(及びallitération詩の頭韻法)が分かると第1幕でシラノが相手をやり込める「La tirade du nez」と呼ばれる以下の長い台詞などもしっかり楽しめるだろう。

Vous… vous avez un nez… heu… un nez… très grand.

Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire… Oh ! Dieu !… bien des choses en somme…
En variant le ton, — par exemple, tenez :
Agressif : « Moi, monsieur, si j’avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse ! »
Amical : « Mais il doit tremper dans votre tasse !
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap ! »
Descriptif : « C’est un roc !… c’est un pic !… c’est un cap !
Que dis-je, c’est un cap ?… C’est une péninsule ! »
Curieux : « De quoi sert cette oblongue capsule ?
D’écritoire, monsieur, ou de boîte à ciseaux ? »
Gracieux : « Aimez-vous à ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous préoccupâtes
De tendre ce perchoir à leurs petites pattes ? »
Truculent : « Çà, monsieur, lorsque vous pétunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans qu’un voisin ne crie au feu de cheminée ? »
Sans qu’un voisin ne crie au feu de cheminée ? »
Prévenant : « Gardez-vous, votre tête entraînée
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol ! »
Tendre : « Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane ! »
Pédant : « L’animal seul, monsieur, qu’Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamélos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d’os ! »
Cavalier : « Quoi, l’ami, ce croc est à la mode ?
Pour pendre son chapeau, c’est vraiment très commode ! »
Emphatique : « Aucun vent ne peut, nez magistral,
T’enrhumer tout entier, excepté le mistral ! »
Dramatique : « C’est la Mer Rouge quand il saigne ! »
Admiratif : « Pour un parfumeur, quelle enseigne ! »
Lyrique : « Est-ce une conque, êtes-vous un triton ? »
Naïf : « Ce monument, quand le visite-t-on ? »
Respectueux : « Souffrez, monsieur, qu’on vous salue,
C’est là ce qui s’appelle avoir pignon sur rue ! »
Campagnard : « Hé, ardé ! C’est-y un nez ? Nanain !
C’est queuqu’navet géant ou ben queuqu’melon nain ! »
Militaire : « Pointez contre cavalerie ! »
Pratique : « Voulez-vous le mettre en loterie ?
Assurément, monsieur, ce sera le gros lot ! »
Enfin parodiant Pyrame en un sanglot :
« Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître
A détruit l’harmonie ! Il en rougit, le traître ! »

– Voilà ce qu’à peu près, mon cher, vous m’auriez dit
Si vous aviez un peu de lettres et d’esprit :
Mais d’esprit, ô le plus lamentable des êtres,
Vous n’en eûtes jamais un atome, et de lettres
Vous n’avez que les trois qui forment le mot : sot !
Eussiez-vous eu, d’ailleurs, l’invention qu’il faut
Pour pouvoir là, devant ces nobles galeries,
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n’en eussiez pas articulé le quart
De la moitié du commencement d’une, car
Je me les sers moi-même, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas qu’un autre me les serve.

(備考)
Hippocampelephantocamélos
(Hippocampe・Éléphant・Camelus)
masahitotenma

masahitotenma