昨日の分。
Missy suddenly became Melissa.
And Billy turned into Williams, too.
Sheldon got into college, and Dr. Sturgis ended up changing jobs —
everything felt like it was shifting all at once.
That Japanese subtitle line, “説明すりゅうしかないな,” was clearly a wordplay with particles,
and I really wished they had emphasized it more —
adding emphasis dots would’ve made the joke land better.
Also, wasn’t Sheldon way harsher about Edison in The Big Bang Theory?
That contrast definitely crossed my mind.
George riding motorcycles and bonding with the pastor was unexpectedly fun,
and both Sheldon and Melissa (Missy) seemed genuinely happy doing their own things.
But… what about Georgie?
ミッシーがメリッサになっちゃった。 ビリーもウィリアムスになったけど。 シェルドンが大学に入学しちゃってスタージスが転職しちゃった。 日本語字幕が「説明すりゅうしかないな」ってなってたところが粒子と掛けてたんことにしばらく気づかなかった。 あそこ強調のために文字の上の点を傍点を付けてほしかった。 シェルドンって『TBBT』でエジソンのことめちゃめちゃに言ってなかったっけ。 ジョージは牧師と仲良くバイク乗ってたしシェルドンもメリッサ(ミッシー)も楽しそうにやってた。 ジョージーは?ジョージーって何してた?
ゆゆ
K
このコメントはネタバレを含みます
だいず
木
p
このコメントはネタバレを含みます
Yuta
このコメントはネタバレを含みます
na
このコメントはネタバレを含みます