イタリア版DVD。24-46。一応修復版で画質はよし。でもイタリア語の字幕がつかない。ときどきあるけど残念。これはほんとに名作なのに。イタリア版にはブルーレイも見当たらないが、どうやらフランス語版は『La Grande pagaille(大混乱)』のタイトルで、ブルーレイとDVDのコンボでブックレット付きが出ているようだ。ちょっと食指が動くけどここは我慢。
アルベルト・ソルディがよい。モニチェッリのこれまた大傑作『戦争・はだかの兵隊(La grande guerra)』(1959)での一兵卒から、ここでは少尉に昇進しての名演だけど、まずはソルディらしいお調子者ぶり。中尉になって部下を持っても、あいかわらずの「お調子者」の上官ぶりというのがよいのだけれど、そこからドラマチックに変化してゆくのは、モニチェッリの『戦争』と同じ。ただし、あちらが第一次大戦の「カポレットの敗戦」()の話だとすれば、こちらは第二次大戦の、それもイタリアが休戦協定を発表した日(1943.9.8)から始まり、「ナポリの4日間」(1943.12.27-30)までの5ヶ月弱を描く。
「イタリア政府は、圧倒的な敵勢力に対して戦力的に不均衡な戦いを続けることが不可能であると認識し、我が国へのさらなるより深刻な被害を免れるために、英米連合軍の最高司令官であるアイゼンハワー将軍に休戦を求めた。申し出は承認された。したがって、英米軍に対するあらゆる敵対行為を、あらゆる場所のイタリア軍は停止しなければならない。しかしイタリア軍は、そのほかの方面からの攻撃があった場合にはこれに反撃することになるだろう」 (Il Governo Italiano, riconosciuta la impossibilità di continuare l'impari lotta contro la soverchiante potenza avversaria, nell'intento di risparmiare ulteriori e più gravi sciagure alla Nazione, ha chiesto un armistizio al generale Eisenhower, comandante in capo delle forze alleate anglo-americane. La richiesta è stata accolta. Conseguentemente ogni atto di ostilità contro le forze anglo-americane, deve cessare da parte delle forze italiane in ogni luogo. Esse però reagiranno ad eventuali attacchi da qualsiasi altra provenienza.)
誰もがこのラジオ放送のことを知っていたわけではない。部隊の料理人たちがラジオ番組を別の局に変えたときに、たまたま聞こえてきたのだ。それでも「休戦」(arimistizio) が「受け入れられたこと」(La richiesta è stata accolta)、そして「イタリア軍はあらゆる場所で英米連合軍への敵対行為を停止させねばならない」ということは、バドッリョ将軍の名前とともにはっきりと聞きとれた。驚いて料理人は外に走り出すと、上官に「休戦」放送のことを伝える。困惑する上官。誰も休戦の連絡を受けていなかったのだ。
一行はパルチザンのトラックと出会うが、上官だけが残って戦うという。インノチャンツィと元部下たちは自分たちの家に帰ることにする。ここから、タイトルにあるように「みんな家に」(Tutti a casa)向かう物語が始まる。最初の物語は、インノチェンツィが抜け駆けをする話。みんなのためにトラックを調達してくると言いながら、トラック運転手の女房と出会い、小麦を積み込んで街で売り捌こうとする。小さなトラックだから仲間の兵士は置き去りだ。ところが途中でトラックはパンク。小麦に気がついた住民たちがいっせいに襲いかかり、あっという間に荷台は空になる。
「せめて美味いタバコが吸いたいもんです」 (Qui ci vorrebbe una bella sigaretta.) 「持ってないんだよ」 (Non ce l'ho. ) 「タバコ一本もダメとは。畜生め、ついてないや」 (Nemmeno una sigaretta... Mannaggia come sono sfortunato... )