When they talked about how deep a dying person’s thoughts can be, the idea of a “life flashing before your eyes” immediately came to my mind.
And then Sheldon said it right away — I was surprised how quickly it was picked up.
I was also shocked to see the Japanese subtitle translate it as “nobetsu makunashi” (nonstop, without pause).
My grandmother used to say that all the time, so it felt strangely nostalgic.
Now I finally understand why Sheldon loves comic books.
It was X-Men — and yes, seeing it written as “X-メン” in Japanese felt interesting too.
And it was just a really nice episode showing Sheldon and Tam getting along so well.
瀕死の人間の思考は実に深いって話の時に死ぬ間際の走馬灯の話が思い浮かんだけどすぐ回収された。すぐシェルドンが言ってくれた。 「のべつ幕なし」という和訳が字幕が出てきたことにびっくりした。実家のおばあちゃんがよく言ってた。 シェルドンがコミック好きなのはこういう理由だったんだ。『X-メン』だったんだ(表記はX-MenじゃなくてX-メンでいいんだ?)。 タムと仲良くしてる良いエピソード。
ゆゆ
ももんが
とり
tai
yumiko
このコメントはネタバレを含みます
だいず
西田千夏
na
このコメントはネタバレを含みます
(C) 2020 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC.